Trvalo to jen 14 let. Google Mapy jsou konečně česky

15
Satelitní Google Mapy v češtině
Satelitní Google Mapy v češtině

Cože, vždyť mapy už přece česky dávno byly, ne? Ale jistě. I nás zmátl blogový zápisek Googlu, že se webové mapy i aplikace pro Android a iOS naučily 39 nových jazyků včetně češtiny a angličtiny. Vtip je v tom, že přeloženo již není pouze uživatelské rozhraní, ale také zeměpisné názvy.

Přes Londýn neteče Thames, ale Temže. Nejlepší fotbal ve středu Evropy hrají v Mnichově, a ne Münchenu. A Švýcarsko je už konečně vidět i při větším oddálení, protože už jej nepřekrývají názvy Schweiz, Suisse, Svizzera a Switzerland.

Google doteď uváděl zahraniční zeměpisné názvy v národním jazyce (či jazycích) a angličtině. Byly i výjimky, Vídeň byla Vídní už roky. Nově zavedené počeštění se týká názvů obcí a jejich částí, větších regionů, států, vodních ploch, parků, budov apod. Překlad pochopitelně není úplný, řada jmen přeložená není vůbec nebo má například jen anglickou transkripci (viz obrázek Moskvy v galerii níže).

Trvalo to jen 14 let. Google Mapy jsou konečně česky
Ohodnoťte tento článek!
3.97 (79.35%) 31 hlas/ů

15 KOMENTÁŘE

  1. To je teda něco, tohle počešťování. Nic, jako Mnichov neexistuje, pouze München, Stejně jako neexistuje Prague, ale pouze Praha a anglická královna se nejmenuje Alžběta, ale Elizabeth.

      • Anglofonní nebo frankofonní země také nemají München, ale Munich. Pro Poláky je to Monachium a pro Italy Monaco di Baviera. To vůbec není otázka negramotnosti, ale historických zvyků. Tak jaho naše Praha je pro některé Prague, Praag, Prag nebo Praga.

        • Ano pane Václavíku, v tom že když si koupíte školní atlas, třeba v Italii, nebo v Polsku, tak tam budou jména měst napsány v lokálním jazyce, máte naprostou pravdu. Nicméně dospělý člověk v zemích na západ od nás, je jazykově nepoměrně gramotnější než průměrný Čech (to je taky dáno historicky) a v zásadě by ho ani nenapadlo zabývat se tím, jestli jsou jména měst napsána tak, jak napsána být mají, to znamená tak jak se nazývají v zemi kde leží, nebo v nějakém pofiderním překladu. Mapa, je univerzální věc třeba jako technický výkres a proto je její překlad do lokálního jazyka naprostý nesmysl. Zkuste se Němce někde v českém nebo polském pohraničí zeptat, co to Alemania a uvidíte co vám řekne. Ti lidi v těch zemích (mám zkušenost z Lucemburska a Belgie) mají třeba telefony běžně nastaveny na English, vyjímečně na France language, oni jsou prostě zvyklí orientovat se ve věcech univerzálním jazykem, to tady u nás nebude ještě X generací, tady budou ještě roky lidi odmítat věci, které nebudou mít české manuály (mimochodem s tím jsem se setkal taky akorát u nás, že je na dokonce zákon, že zákon musí být v rodném jazyce) …. Prostě, JE, to o gramotnosti. Ale ať si každý vybere co mu vyhovuje samozřejmě, máme přece demokracii 😀

          • *Edit – (mimochodem s tím jsem se setkal taky akorát u nás, že je na to dokonce zákon, že manual musí být v rodném jazyce) …

          • Myslím, že spojujete dvě věci dohromady. Ano, jazyková gramotnost průměrného Čecha jistě bude dost mizerná. Řekl bych, že se to dost dokurvilo už za komančů, kde se nejspíš na většině škol učila jen jazykově příbuzná ruština.

            Ale lokalizované zeměpisné názvy toho nejsou vůči té špatné gramotnosti ani příčina, ani následek. Prostě to tady je ze zvyku, tak jako v jiných zemích.

            PS: Nenapadlo by mě s Čechem mluvit o Münchenu. Stějně tak myslím, že ani vy nenazýváte Čínu jako Čung-chua žen-min kung-che-kuo (číský přepis ČLR). 🙂

          • @ Lukáš Václavík – Nespojuji pane Václavíku, vysvětlím 🙂 Předně nepište dokurvilo. Já tady onehdy napsal že Cylon byl v prdeIi jako Baťa s cvičkami a hned to někdo smáznul (asi pro vulgaritu) 😉 Zadruhé, ta ruština se nevyučovala proto že by byla jazykově příbuzná, ale že prostě se Sovětským svazem na věčné časy … a přitom tou ruštinou, kterou učili mě, se taktak domluvíte v Rusku, zkuste to třeba v Litvě nebo v Moldávii a neřeknete si ani o chleba … prostě jazyk úplně k ničemu. Za třetí „prostě to tady je ve zvyku“ což je následek příčiny v podobě negramotnosti, říkáte prostě jinými slovy totéž co já 🙂 A za poslední, tady jste to doplantal úplně, by mě taky nenapadlo mluvit s Čechem o Münchenu ani o Čung-chua žen-min kung-che-kuo, protože … se bavím s právě s Čechem. V Německu a v Číně byste byl tam kde Cylon s Metrem 😀 ale o tom nebyla řeč, řeč byla o tom, že v mapách pro dospělé lidi by to mělo být tak, jak tomu rozumí celý svět a hlavně jednotně (to jsem možná mohl uvést polopatyčtěji hned). Kde je München ví „celý“ svět, kde je „Mnichov, ví akorát Češi a to bych se ještě vsadil že zdaleka ne všichni 🙂

          • Zann: Ach jo. Zase neumíte číst a snažíte se poučovat. Nepíšu, že se ruština učila proto, že to byl příbuzný jazyk, ale to, že česká jazyková gramotnost je jistě z části špatná i kvůli tomu, že se místo ruštiny neučil nějaký neslovanský jazyk.

  2. Místo aby počeštili nebo zajistili lokální dostupnost u služeb, u kterých to má smysl, tak řeší takovéto kraviny. Takže teď si budu muset přepínat google mapy do angličtiny, aby se to dalo používat. 🙁 Ale věřím, že třeba Němci budou spokojení. Konečně zase mohou listovat mapou se správnými, tedy německými názvy českých měst. Ještě to měli dohnat k dokonalosti a přejmenovat i náměstí či části měst tak, jak se jmenovala za okupace, např. Adolf Hitler Platz. Rakušáci by tam zase viděli Kaiser Franz Josef Platz apod. :-/