Od určitého věku preferuji originální znění s titulky. Pokud jazyk rozumně ovládám, tak i titulky v originále, jinak v češtině či angličtině. Český dabing snesu jen u titulů, na kterých jsem s ním vyrostl. Pochvalu si zaslouží ČT, že většinu zahraniční produkce vysílá i s originální zvukovou stopou a titulky. Moc by se mi líbilo, kdyby to bylo uzákoněno jako povinné i pro komerční stanice, vždyť je to jen pár kb/s navíc, nic by jim to neudělalo a měli by daleko větší šanci udržet mladší diváky. Třeba Star Wars jsou pro mě s novým dabingem nekoukatelné.
Trochu jiný problém ale nastává třeba u Amazon Prime, tam jsem si pustil Příliš vzdálený most. V originále se v tom filmu mluví anglicky, německy, holandsky a polsky, ale anglické titulky tam vždy akorát frkly např. "*Speaking Dutch*" a o čem se teď 5 minut baví si diváku domysli, ostatní jazyky tam překlad přitom měly, mezi ostatními jazyky však u znění i titulků chyběla čeština, takže jsem byl namydlený. Trochu zvláštní pouštět na náš trh filmy bez jakékoliv lokalizace.
Pravda.
Tvůrci by si měli uvědomit že tyhle omezení jenom podporují pirátství. Já bych za originál klidně zaplatil. Ale nemám tu možnost.
Pak jsou opačné extrémy.
Například Stanley Kubrick zakázal český dabing kvůli velké míře pirátství na divokém východě.
Smutné je že Kubrick zemřel před čtvrt stoletím. Piráti už dávno nejsme. (Po tom co zavřeli uloz.to)
Ale dabingu se snad nikdy nedočkáme.
Ono to je trošku jinak.
Jsou filmy na který bych se rád podíval jen tak při práci, nebo při zevlování, a to jsou takový ty obyč filmy nebo seriály, tam se ti dabing hodí.
Ale pak jsou tkaové ty aaa filmy a tam už zapínám domácí kino a to chceš prostě vidět s originálním zvukem když máš doma dolby atmos že...
Souhlasím. (S Crhou : - O )
Na TV koukám večer abych před spaním přepnul mozek. (2 hodiny a jdu spát. NF ať si trhne a jejich mini seriemi)
Takže to je vlastně takový relax.
A titulky u toho nesnesu. To půjdu raději číst knihu.
A pak jsou umělecká díla kterým dabing ublíží.
A pak jsou filmy kde dabing je lepší než originál.
Dabing přináší těžkosti filmovým hláškám.
Např. Pulp Fiction
FABIAN
Butch, whose motorcycle is this?
BUTCH
It's a chopper, baby
FABIAN
Whose chopper is this?
BUTCH
Zed's
FABIAN
Who's Zed?
BUTCH
Zed's dead, baby, Zed's dead
V češtině to je trapný.
Ale Ezechiel 25:17 zvládli nadabovat dobře.
Nebo TBBT. Když jsem použil hlášku Sheldona, mladí jí nepoznali, protože jí znají jen v angličtině.