Odpovídáte na názor k článku Jsou Češi dabingovým národem? Podle průzkumu jsou titulky až na druhé koleji. Názory mohou přidávat pouze registrovaní uživatelé.
Od určitého věku preferuji originální znění s titulky. Pokud jazyk rozumně ovládám, tak i titulky v originále, jinak v češtině či angličtině. Český dabing snesu jen u titulů, na kterých jsem s ním vyrostl. Pochvalu si zaslouží ČT, že většinu zahraniční produkce vysílá i s originální zvukovou stopou a titulky. Moc by se mi líbilo, kdyby to bylo uzákoněno jako povinné i pro komerční stanice, vždyť je to jen pár kb/s navíc, nic by jim to neudělalo a měli by daleko větší šanci udržet mladší diváky. Třeba Star Wars jsou pro mě s novým dabingem nekoukatelné.
Trochu jiný problém ale nastává třeba u Amazon Prime, tam jsem si pustil Příliš vzdálený most. V originále se v tom filmu mluví anglicky, německy, holandsky a polsky, ale anglické titulky tam vždy akorát frkly např. "*Speaking Dutch*" a o čem se teď 5 minut baví si diváku domysli, ostatní jazyky tam překlad přitom měly, mezi ostatními jazyky však u znění i titulků chyběla čeština, takže jsem byl namydlený. Trochu zvláštní pouštět na náš trh filmy bez jakékoliv lokalizace.