Cnews FM: Amatérští titulkáři (ne)jsou piráti [podcast]

Když upravujete dílo a nemáte k tomu povolení, pak takové dílo šířit nelze.

7
Televize

Nizozemský soud rozhodl, fanouškovské titulky pro filmy a seriály jsou nelegální. Souhlasíme? Jak se stavíme k amatérským titulkům? Kdo by titulkářskou scénu mohl využít?

Audio si také můžete stáhnout jako MP3 (22 MB).

Ohodnoťte tento článek!

7 KOMENTÁŘE

  1. Předem říkám, že jsem podcast zatím neslyšel.

    Pokud je to skutečně tak, jak se píše v první větě (Nizozemský soud rozhodl, fanouškovské titulky pro filmy a seriály jsou nelegální), tak je to průšvih. To znamená, že si nemohu třeba udělat titulky ani sám pro sebe. Chápal bych, kdyby bylo nelegální takovéto překlady jakkoli šířit.
    Pokud by navíc byly šířeny přímo „vypálené“ do obrazu, ne jako externí titulky nebo v nějakém kontejneru typu MKV, tak je to z mého pohledu také jednoznačně nelegální, protože měním původní dílo.

    Ačkoli bohužel patřím do skupiny, která si film v angličtině neužije, tak na druhou stranu chápu odpor proti amatérským titulkům, které mohou mít pochybnou kvalitu a z hlediska vlastníka autorských práv (VAP) k tomu dílu jej mohou poškozovat. Pravda je, že i profi titulky občas stojí za to, ale to už je za souhlasu VAP. Na druhou stranu, mám obavu, aby to nesklouzlo k tomu, že se mi film nepřehraje, protože mé zařízení nebude splňovat nějaké technické parametry (třeba Dolby Atmos) a tím pádem bych to dílo z hlediska pohledu VAP degradoval. Dnes je to už např. kvůli HCDP, ale to je trochu něco jiného.

    O jednom ale pochyb není, i bez rozhodnutí soudu – nelegální jsou určitě (skoro) všechny neoficiální překlady her, protože ty většinou, pokud hra není v tomto smyslu oficiálně modovatelná, zasahují do přímo do kódu a dat hry (modifikují soubory). Naštěstí se tohle ale obecně trpí, protože se tím o něco zvýší prodeje, jen ty překlady musí být zdarma nebo za dobrovolný příspěvek, nesmí je prodávat.

    • Jako generace začínající s angličtinou až na SŠ bez trvalé potřeby aktivního/pasivního používání má znalost i po třiceti letech značně stagnovala (omezena na porozumění odborným textům). Od příchodu Netflixu do ČR jsem díky jeho sledováním zaznamel značný pokrok a v současnosti dávám přednost obsahu v originálnímu znění (originálním titulkům). Když už pro nic jiného, tak pro radost z pochopení nepřeložitelných na jazyku založených point. V kulturní narážkách je sice úspěšnost <50%, ale to nejde na vrub jazykové jako spíše deficitu kulturně/politického kontextu.

    • Já jsem podcast taky zatím neslyšel, když jsem nějaký slyšel, tak jsem si pak rval vlasy proč jsem jej vůbec pouštěl.
      Věty na cnews neber vážně, jsou jednak určené vyloženým lamám a jednak mají za účel ty lamy vyloženě zmást.
      Tak například: „Soud také potvrdil, že titulky mohou lidé tvořit a sdílet jen s povolením vlastníka autorských práv.“
      Lama si to přebere všelijak. Normálně myslící člověk takové zavádějící věty ignoruje a je mu jasné, že sám pro sebe si titulky vytvořit může. A kdyby si cnews z lam nedělali a nedělaly řiť tak by to napsali a napsaly nějak takto: „Soud také potvrdil, že jakékoliv titulky k filmu mohou lidé sdílet jen s povolením vlastníka autorských práv tohoto filmu.“

  2. Mě zarazila kritika kvality překladů. Alespoň to co sleduju já je ve většině případů velmi kvalitní. Třeba překlady z Edny apod. jsou fakt výborný. Umím anglicky celkem slušně a dokážu si při sledování porovnávat co říkaj s titulkama a ve většině případů je to téměř bez chyb. V dnešní době je naopak třeba dabing v TV na takový úrovni, že je lepší amatérskej překlad než ten odpad co vysílaj.

  3. Tak jsem to poslechl. K překladům her – frčí to stále ve velkém, skoro bych řekl více, jak dříve. Dokonce i někteří místní prodejci „sponzorují“ některé překlady. Platit je nemohou, protože překlad zasahuje do autorského práva, tak jen „sponzorují“ :-). Viz třeba prekladyher.eu, lokalizace.net apod.