Google zlepšil překladač. Už i offline bude vytvářet lidsky znějící věty

1
Státní vlajky
Ilustrační foto (zdroj: geralt / Pixabay)

V září to budou dva roky, kdy Google přinesl historicky největší změnu do svého překladače. Tehdy začal pro překlad mezi angličtinou, čínštinou a španělštinou používat neuronové sítě (NMT), které dokázaly překládat na úrovni vět, nikoliv frází jako u staršího frázového modelu (PBMT). Překladač rázem dělal méně chyb a věty zněly přirozeněji. Od loňska nový model podporuje i češtinu a obousměrný překlad mezi ní a angličtinou se opravdu výrazně zlepšil.

Problém až doposud byl, že neuronové sítě překládaly pouze online. V mobilních aplikacích s offline slovníky a bez připojení k internetu se používal méně přesný statistický frázový model. Ale i to se brzy změní. Včera Google oznámil, že neuronové sítě se v aplikacích pro Android a iOS budou používat offline a to hned u 50+ jazyků včetně češtiny a slovenštiny.

Nadále však platí, že model funguje pouze v párech s angličtinou. Překlady mezi češtinou a angličtinou i němčinou a angličtinou sice využívají NMT, ale mezi češtinou a němčinou stále funguje PBMT.

Offline překlad nicméně stále nebude tak dobrý jako ten online. Google to sám ukazuje na příkladu známého citátu skotského lékaře a spisovatele Archibalda Josepha Cronina: „Úsměv stojí méně než elektřina, ale dává více světla.“ Překlad z francouzštiny do angličtiny je s offline NMT lepší než s PMBT, ale oproti online NMT stále chybuje v gramatice.

Google překladač NMT PBMT
Srovnání překladů: frázový offline | neuronový offline | neuronový online

Aktualizace aplikací pro Android ani iOS zatím nejsou k dispozici. Až se tak stane, uživatelé budou muset přímo v překladači aktualizovat i slovníky. Každý jazykový balíček zabere 35 až 45 MB.

Google překladač NMT PBMT
Kvůli offline neuronovým překladům bude třeba stáhnout nové slovníky

Google zlepšil překladač. Už i offline bude vytvářet lidsky znějící věty
Ohodnoťte tento článek!
4.83 (96.67%) 6 hlas/ů

1 komentář