Google vylepšil překladač jazyků. V některých případech je tak dobrý jako člověk

0

Google posunul strojový překlad na novou úroveň. Dosud používal standardní statistický frázový model, který hledal mezi dvěma spárovými slovníky stejná slova nebo slovní spojení. Dokázal tak přeložit všechna slova ve větě, díky zapojení sady pravidel použil i správné skloňování/časování nebo jiné perličky daného jazyka, ale výsledek nemusel dávat smysl.

Strojový překlad Googlu dohání lidské tlumočníky
Strojový překlad Googlu dohání lidské tlumočníky

Teď však do překladů zapojil neuronovou síť, která se učí chápat smysl napsaného textu Překlad už netvoří na základě frází, ale celých vět. U hlavních světových jazyků to znamená zlepšení výsledků o 55–85 % a přiblížení se lidským tlumočníkům.

 

Nový model otestoval na 500 větách vytažených z Wikipedie a novinových zdrojů. Výsledky hodnotil na škále od 1 do 6 (dokonalé). U překladu z angličtiny do španělštiny dosáhl člověk výsledku 5,55, neuronová síť měla 5,43 a starý frázový systém jen 4,89. Podobných zlepšení dosáhl také u francouzštiny (z i do jazyka). U čínštiny byl relativní přínos nejnižší, ale právě mandarínskou čínštinu si Google vybral jako jazyk, na kterém nový překládací systém spustí naostro. Odteď už funguje. U ostatních jazyků přibude později.

Pro Google to ale není konečná. I neuronová síť dělá chyby. Zapomíná slova, špatně překládá jména nebo termíny. Další úrovní podle Googlu bude naučit překladač chápat kontext nejen v rámci věty, ale celého odstavce.

Příklad překladu ze španělštiny do angličtiny

  • Originál: Desde que la NASA anunció hace unos días que se disponía a hacer un «sorprendente anuncio» sobre Europa, una de las lunas más esperanzadoras de Júpiter, la expectación no ha dejado de crecer.
  • Frázový model: Since NASA announced a few days he was about to make a „surprise announcement“ about Europe, one of the most hopeful moons of Jupiter, the expectation has been growing ago.
  • Neuronová síť: Since NASA announced a few days ago that it was preparing to make a „surprising announcement“ about Europe, one of the most hopeful moons of Jupiter, the expectation has not stoppedgrowing.
  • Člověk: Since NASA announced a few days ago that it was going to make a „surprising announcement“ about Europa, one of Jupiter’s most promising moons, the anticipation hasn’t stopped growing.

Celou studii Googlu si můžete přečíst na této stránce. Tady jsou zase ke zhlédnutí příklady překladů mezi angličtinou a francouzštinou, španělštinou a čínštinou. Masarykova univerzita pak vydala přehledný článek popisující princip a záludnosti statistického frázového modelu.

Zdroj: Google

Google vylepšil překladač jazyků. V některých případech je tak dobrý jako člověk

Ohodnoťte tento článek!