Software do češtiny můžete překládat i vy. Začněte na květnovém komunitním setkání

Počítačové programy vznikají převážně v angličtině a v rámci distribuce nových verzí k uživatelům jsou překládány do jiných jazyků. Jak a kdo to dělá? A jak těmto lidem poděkovat nebo pomoci?

0
Ilustrační foto

Vývoj softwaru probíhá typicky v angličtině, programovací jazyky samotné mají své konstrukce pojmenované anglickými výrazy. I kdyby nějaký počítačový program v žádném dalším jazyce nekomunikoval, má velkou šanci vytvořit si slušnou uživatelskou základnu – angličtina zkrátka platí za nejrozšířenější jazyk.

Přesto se ne každý anglicky dorozumí a program přeložený do češtiny je pro někoho nezbytnost, pro jiné komfortnější volba. Komunikaci ve známém jazyce oceníte hlavně ve chvílích, kdy se s aplikací teprve učíte pracovat, případně aplikace nefunguje zcela podle očekávání. Odkud se ale čeština v programech bere?

Komerční překlady

Softwaroví programátoři nejsou jazykoví odborníci. A třebaže mnozí různé jazyky ovládají, o překlady se starají povolanější. Když je nějaká funkce dostatečně rozpracovaná a má své popisky a texty v angličtině, dostávají se na řadu překladatelé, kteří je musí přeložit (přesněji lokalizovat) do jednoho či více dalších jazyků. Kromě překladů pak samozřejmě ověřují, že na daném místě nové texty dávají smysl, je použita správná terminologie atd.

Aby překlady byly kvalitní, softwary překládají lidé z masa a kostí
Aby překlady byly kvalitní, softwary překládají lidé z masa a kostí

Velké firmy většinou lokalizaci svých produktů svěřují do rukou překladatelských agentur. Ty zajistí překlad samotný, dále kontrolu, a pokud je to potřeba, postarají se i o další aspekty specifické třeba pro právní texty, podmínky používání, licence apod. Obdobně vznikají české překlady pro produkty i webové stránky Microsoftu, Googlu, Amazonu a dalších.

 I za velkými produkty stojí dobrovolníci

Ne vždy však musí za překlad někdo dostat zaplaceno. Někoho snad napadne použití Překladače Google, ale strojové překlady ještě tak daleko nedospěly (na nedokonalé strojové překlady však skutečně v některých aplikacích narazíte). I menší projekty a open source software pořád překládají lidé z masa a kostí. Ne profesionálové, ale komunity dobrovolníků.

Podobně jako články na Wikipedii vznikají společným úsilím stovek a tisíců lidí, mohou i překlady počítačových programů vznikat s přispěním veřejnosti – nejčastěji z řad jejich uživatelů. Mezi známé projekty, které s lokalizací spoléhají na komunitu, patří kancelářský balík LibreOffice, linuxové distribuce jako Fedora a Ubuntu, webový redakční systém WordPress, osobní úložiště souborů Nextcloud, internetové prohlížeče Firefox a Vivaldi, jejich doplňky a mnohé další.

Ukázka webového překladatelského rozhraní Weblate
Ukázka webového překladatelského rozhraní Weblate

Možná jste překvapeni, že tolik známých programů spoléhá na práci dobrovolníku a jejich volný čas. Okolo těchto otevřených překladů dokonce vnikla celá řada zajímavých nástrojů. Zvlášť z našeho pohledu stojí za zmínku editor Poedit a webový systém Weblate, které mají české autory.

Na internetu najdete i specializované portály, kde si můžete vybrat z nepřeberného množství softwaru, který čeká, až ho někdo přeloží do svého jazyka. Nejvyužívanějšími portály jsou Crowdin a Transifex.

Překládejte s námi také

Pokud jsem vás právě navnadil a chce si překládání vyzkoušet, podívejte se na webové stránky programů a aplikací, které nejčastěji používáte. Byť třeba na první pohled budí dojem, že jsou kompletně přeložené, při překladu nových verzí a nápovědy je každá pomoc cenná. I za půl nebo čtvrt hodiny týdně získáte dobrý pocit, že jste podpořili svůj oblíbený program, a jeho autoři zase pravidelného přispěvatele a důkaz, že jejich práce má smysl.

V pátek 25. května 2018 můžete zajít ještě dál. V budově Českého rozhlasu proběhne setkání komunity Drupalu společně s prvním setkáním překladatelů dalších open source programů. Celá akce je otevřena pro veřejnost. Podrobné informace najdete na stránkách neformálního uskupení L10N.cz.

Software do češtiny můžete překládat i vy. Začněte na květnovém komunitním setkání
Ohodnoťte tento článek!
5 (100%) 4 hlas/ů