Hlavní navigace

Symbol @ není vždy zavináč, aneb jak to mají jinde ve světě?

22. 4. 2014

Sdílet

Zdroj: Redakce

V dnešní době znamená @ označení místa v internetu, původně v elektronické poště, ale nyní třeba i na Twitteru jako označení uživatele. Pokud uvidíte napsaný znak @, řeknete si: zavináč a možná si jej představíte jako rybí pochoutku. Možná vám to přijde divné, společné mají jen to zavinutí.

zavináč [zdroj Wikipedia]

Ve světě ale @ není zavináč, v různých státech má @ úplně jiné označení. Dokonce ani angličtina nezůstala u obyčejného at a občas pro něj užijí i poetičtější jméno. Většinou se odkazuje na zvíře, případně zvířecí ocas, občas na jídlo.

Víte, jak na klávesnici znak @ napíšete?

Více o historii najdete na Wikipedii, kde podle jednoho zdroje byl @ použit jako zakončení modlitby v Bulharsku roku 1345.

Čeština – My říkáme zavináč podle rybí pochoutky, stejné je to už jen na Slovensku.

Arabština – nepoužívají latinku a tento znak najdou jen na bilingvních klávesnicích. Nemají pro něj žádné specifické označení, většinou použijí anglické at, ale prý jej někteří nazývají jako othon, ucho.

Holandština – původní označení bylo prosté "een a met een slinger" [zatočené a], ale nyní se častěji používá "apestaart" [opičí ocas] nebo "slingeraap" [houpající se opice]. Objevují se i další názvy, třeba "a-krol" [zakroucené a], nebo "apeklootje" [opičí varle].

Dánsko –  "alfa-tegn" [znak alfa] nebo "snabel" [sloní chobot], případně "grisehale" [prasečí ocas]

Arménština – "shnik" [pejsek]

Angličtina – Kromě běžného "at" se objevují názvy "mercantile symbol" [obchodní znak], "whirlpool" [vířivka], "snail" [šnek], "cabbage" [zelí].

Finština – Finové mají zavináč  spojený s kočkami. Kromě "kissanhnta" [kočičí ocas] se používají i citoslovce, "miau" nebo "miumau", které znamenají prostě mňau. V menšině potom i "apinanhanta" [opičí ocas] a "hiirenhanta" [myší ocas].

Francouzština – ve Francii je @ nazýván arobase. Pravděpodobně pochází ze španělského arrova, ale pro Francouze nemá žádný další význam, jde jen o označení znaku. Občas se objevuje "enroule" [zatočené a], "escargot" [šnek] nebo "petit escargot" [malý šnek].


 klikněte pro zvětšení

Němčina – Hezké libozvučné "Affenschwanz" znamená opičí ocas, případně "Klammeraffe" [visící opice]. Pár Němců používá oznaení "Ohr" [ucho].

Řecko – "papaki" [káčátko], podle podobnosti s komixovou postavou.

Hebrejština – Židi říkají "shablul" [šnek], případně "shtrudl", což neznamená nic jiného, než štrůdl, zatočenou pochoutku. Štrůdl-seznam-cz, to by se možná ujalo i u nás.

Maďarština – Velmi divné slovo mají pro @ maďaři. Říkají mu "kukac", což podle slovníku znamená [na], ale také červ nebo larva.

Indonézština – nemají žádné označení a místo zavináče říkají je "uh".

Italština – Taliáni říkají "chiocciola", což znamená šnek. Občas použijí i "a commerciale" [obchodní a].

Japonština – místní si běžně půjčují slova z jiných jazyků, hlavně z angličtiny, ale říkají je zcela po svém. Zavináč je v tomto případě "atto maaku" [znak at]

Korejština – "dalphaengi" [šnek]. A to ani nevíme, jestli jsou v Koreji šneci.

Litevština – litevci nejčastěji řeknou něco jako "E-mail ženklas" [the e-mail sign], ale často si pletou @ s &.

Mandarínská čínština – Nejčastější pojmenování je "xiao lao-shu" [myší ocas]

Norština – "grisehale" [prasečí ocásek] nebo "kro/llalfa" [zakroucené a]

Polština – Zavináč řeknou naši severní sousedi jako "malpa" [opice], ovšem občas i jako "kotek" [kotě] nebo "ucho swini" [prasečí ucho]

Portugalština – stejně jako ve Španělsku, @ je arroba, jednotka hmotnosti

Ruština – oficiálně "kommercheskoe", tedy [obchodní a], ale říká se i "sobachka" [pes], "obezjana" [opice] nebo "pljushka" [ruské pečivo]

Srbština – "Majmun" [opice], bylo převzato z turečtiny.

Slovinština – "afna", zřejmě převzato z německého affenschwanz [opičí ocas], ovšem ve slovinštině to znamená [žena, která se moc fintí]

Španělsko – Většina lidí nazývá @ jako arrova, což je jednotka hmotnosti převzatá z arabštiny. Jedna arrova je zhruba 25 liber.

Švédština – oficiálně "snabel-a", což znamená něco jako sloní chobot. Zřejmě podle legendárních švédských slonů. Občas narazíte i na "kanelbulle" [skořicová rolka], "apsvans" [opičí ocas], "elefantora" [sloní ucho], "kattfot" [kočičí noha] nebo "kringla" [preclík].

Thajština – neexistuje oficiální označení, ale můžete zaslechnout "ai tua yiukyiu" [kroutící se červ]

Turečtina – "kulak" a znamená to ucho. Pokud použijete "at", Turek vám bude rozumět slovo [kůň].

Jižní Afrika – V afrikánštině, která vychází z holandštiny, nazývají @ jako aapstert, opičí ocas. Stejné označení má i člověk, který učinil hloupou chybu.

 

Není ten náš zavináč nakonec přece jen nejlepší?

 

 

zdroj: http://www.herodios.com/atsign.htm

Byl pro vás článek přínosný?

Autor článku

Šéfredaktor Cnews.cz, dříve editor Computeru. Nadšenec do notebooků a příznivce kompaktních smartphonů. Najdete mě na Twitteru nebo LinkedInu.