Osobně jsem dosti skeptický vůči tomu, že takto vygenerované titulky půjde použít bez úprav. Možná u nějakých dokumentů. Tam kde bude na pozadí větší šum, nebo se bude jazyk nějak odchylovat od běžných standardů (nářečí, přízvuk, srozumitelnost apod.) to bude problém s porozuměním textu. A pak tu je další problém se správným překladem.
Chtěl bych třeba vidět, jak by přeložili první Auta od Pixaru (nebo Spaceballs), kde se to slovními hříčkami jen hemží a třeba český překlad je sám o sobě uměleckým dílem.
Jako překlad to bude asi stát za levačku, přesně jak to člověk obvykle u auto překladu vidí. Ale ještě může být bonus z chybně odposlechnutých slov.
Užitečnost to ale má - tehdy, když člověk nemá po ruce alternativu, něco co nikde přeložené není, nebo prostě nějaké nahrané audio a chci mít aspoň nějakou ideu o co jde (a katastrofální chyby snad dokážu poznat/dovodit aspoň někdy z kontextu - ošem spolehnout se pak na ty informace nelze, i v lidském překladu se člověk někdy nachytá a někde otočí smysl).
Takže řešit u toho přesnost nemusí být úplně relevantní, spíš je třeba si pamatovat, na co je to užitečný a co naopak od toho člověk nemá čekat (a na co to nemá používat - třeba dávat k něčemu strojově přeloženej návod k použití by mělo být trestný...)
Tak automatický překlad už funguje na úrovni systému. Ve Win 11 je možné zapnout automatický překlad v leccčem. Viz https://www.tomsguide.com/how-to-turn-live-captions-on-copilot-pc
Osobně to občas používám na YT kde není dostupný automatický překlad, když sleduji některé asijské recenze, hindi nebo mandarindštinu to překládá docela slušně. Překlad dělám do angličtiny.
Jde zapnout i pro vše co snímá mikrofon, nebo lze přeložit libovolný podporovaný audio soubor.
14. 1. 2025, 12:53 editováno autorem komentáře
1/ vzhledem k tomu, že VLC 4.0 je slibovaný již minimálně 4 roky a stále nikde nic, jsem poměrně skeptický
2/ zkoušel jsem několikrát překládat v CZ neexistující titulky specializovanými online službami (přímo na titulky, konkrétně to bylo z angličtiny a hebrejštiny), jednalo se o dokumenty, výsledek byl víceméně použitelný, problém byla samozřejmě čeština a její specifika, dále často netrefený mužský/ženský rod, takže pro pochopení základního smyslu asi ano, ale rozhodně to nebyla žádná hitparáda