Francouzská vláda nahradila twitterové slovo 'hashtag' termínem 'mot-dièse'

26. 1. 2013

Sdílet

Ilustrační obrázek Autor: loriklaszlo – Depositphotos
Ilustrační obrázek

Slovo hashtag je základní součástí Twitteru, které jistě znáte. Není třeba jej překládat a ani to není vhodné. Ve Francii se však vždy najde dostatek zastánců „čistonosoplen“ a jejich potřeba vymezovat se proti angličtině pronikla i do sociálních sítí. Francouzská vláda totiž oficiálně nahradila twitterové slovo 'hashtag' termínem 'mot-dièse', které znamená něco jako ostré slovo.

Mot-dièse bude používáno i pro oficiální vládní dokumenty. O čistotu jazyka se ve Francii stará Commission Générale de Terminologie et de Néologisme. Deník Huffington Post uvedl, že překlad stejně není přesný. Mot-dièse značí spíše znak sharp (♯), zatímco hashtag vypadá trochu jinak (#). Francouzi se však vždy vymezovali proti ostatním.

Typografické problémy jsou podružné, vynucený překlad každého cizího slova do národního jazyka v tomto případě trochu směšný. Při překladu Twitteru do češtiny naopak velká část uživatelů česká slova ani nechtěla a řada termínů zůstala i v české verzi anglických. Kdyby místo toho Twitter raději opravil geolokaci a neumísťoval nás na střídačku do Německa či Polska, udělal by lépe.

zdroj: The Verge

Autor článku

Nyní už bývalý redaktor a později šéfredaktor Cnews se zaměřením na televizní témata, technologické zpravodajství, mobilní operátory a vědu.

Kvíz týdne

Tyto konektory zná každý. Ale víte, co jejich zkratky doopravdy znamenají?
1/9 otázek