Titulků bude více. Netflix hledá (i české) překladatele

6
Netflix
Netflix

Je to 15 měsíců, co Netflix zbořil většinu hranic a zahájil velkou globální expanzi. Od loňského ledna je dostupný také v Česku a na Slovensku. U nás podle Filmtora nabízí přes 2200 titulů. Na atraktivitě mu ale ubírá fakt, že lokalizovaných titulů je málo, jen jednotky filmů a seriálů.

To by se však mohlo změnit. Netflix na svém blogu oznámil, že hledá nejlepší světové překladatele. Spustil k tomu platformu Hermes, na níž se zájemci o práci mohou zaregistrovat. Vyplní dlouhý formulář, ve kterém sdělí své zkušenosti. Které jazyky znají, kolik toho už přeložili, z jakých zdrojů překládali, jestli umí i časovat titulky apod.

Po registraci žadatele česká pětifázový test, který zabere asi 90 minut. V prvních čtyřech částech bude vždy na výběr ze čtyř připravených překladů, v poslední části bude třeba přeložit dva krátké dialogy. K dispozici bude anglicky mluvené video a anglické titulky. Po odeslání testu bude trvat přibližně 10 pracovní dní, než administrátor výsledky vyhodnotí.

V Hermesu se počítá i češtinou a slovenštinou, takže doufejme, že na výzvu uslyší také místní komunity kolem webů Titulky.com nebo Edna.cz.

Netflix Hermes
Netflix Hermes

Titulků bude více. Netflix hledá (i české) překladatele

Ohodnoťte tento článek!

6 KOMENTÁŘE

  1. No kvalitních titulků je málo, pořád si spousta překladatelů hromadu věcí vyloží po svém, přehází kompletně slovosled, „převtipovává“ věci, které pak absolutně nesedí do kontextu dílu nebo seriálu. Pro mě je velké utrpení číst v titulcích něco úplně jiného než říkají postavy. Naštěstí kryty místo štítů, nebo požární zeď místo firewallu což se objevovalo i v dabingu se už vyskytuje zřídka. Titulky mají primárně překládat, a ne lokalizovat.

    • Ono nejlepší je filmu z většiny rozumět a titulky mít jenom jako pomůcku. Pak ani není potřeba všechno dokonale správně přeložený.
      Co znám lidi, co anglicky neumí opravdu vůbec, tak pro ně jsou titulky spíš utrpení a preferují dabing. 😉

    • Číst v titulcích něco jiného, než říkají postavy, chápu u českého dabingu – pro dabing se překládá jinak, tam se musí dabér alespoň zhruba trefit do rytmu věty,. Takže v dabingu je sice zachován smysl, ale přesný překlad to prostě nebývá. Když si k to mu člověk pustí titulky s otrockým překladem, nestačí zírat… 🙂

    • Někdy není zbytí, například mexickými herci obsazená telenovela ve španělštině s anglickými titulky. Naštěstí polovina vět začíná (képaso,trankílo, porké,tyjámo) takže po pár desítkách dílů se člověk na anglické titulky ani nedívá). 😉